Traducción al inglés de dos poemas de «Lenguaraz» de Brenchx Steizelboim.
Anya Bumenfeld, una de las pasantes que tuvimos en La Libre durante el 2022, se interesó en los poemas de Brenchx Steizelboim, librere y encargade del sector usados, para hacer una traducción. Traducir es una forma de trasladar un sentido de una lengua a otra, pero es también una forma de transformar lo que se dice, pues el resultado en la lengua de destino tendrá otros sonidos e imágenes, propios de ese idioma. En la poesía, la traducción es un enorme desafío, que Anya llevó adelante con mucha creatividad y en colaboración con le autore de los textos originales.
A continuación les dejamos el resultado de este hermoso proceso de traducción que intenta dar cuenta de las tardes e intercambios enriquecedores que tuvimos con el paso de Anya por La Libre. Gracias a ella por su interés en nuestro proyecto, y a Brenchx por permitir que sus poemas sean llevados a otro universo lingüístico.
Carrocería del tiempo
Cuando los fantasmas
vienen a la vez
no hay lugar
donde escapar.
Los fantasmas
tienen nombre
de personas
y de momentos.
Los momentos
son intransferibles.
El propio cuerpo
recibe descargas
que si una
se pone
a contar
Sería:
1-Desmembramiento
2-Felicidad en cualquier orden.
¿Cuán agotada
tiene que estar
una planta que
aún regada
se muere en mi patio?
¿Se agotan las plantas?
¿El tallo será el problema?
Preguntas
para seguir
poblando
el espacio
Propio.
Un espacio
que tiene
las cortinas
que no elegi.
Las preguntas
hacen fila
en los dedos
sin respetar
el metro
de distancia.
¿Podré reutilizar la tierra
y regarla otra vez?
El tiempo
en su espera
me mece
y viajó
cerrando los ojos
a todos los momentos
que se me da la gana.
Mi cuerpo humectado
con la sal marina
y la arena.
El ronroneo
de mi gata
Juana, viva
en ese gesto,
muerta hace tiempo.
Un abrazo de Maru
Tomar mate
con mi mamá,
ver la cara pensante
de Juancho.
Moradas
de entre sueños
imposibles.
París en mis ojos
quinceañeros
descubriendo
otra ciudad
lejos de casa.
Y asi,
listas
como las
que hago
como las del
supermercado,
siempre olvido
algo.
El amor
en su forma
incorpórea,
viajante.
Hay una sonrisa
que tiene una historia
muy chica,
un pequeño portal
de lo que no pudo ser
esa es la que me guardo.
Todo viene
en
una tarde
que no
podés salir,
hasta que vas
al baño
y te miras
al espejo.
Atrás está
el pasado.
Un brillo
en las pupilas
te indican
el camino,
mirar hacia
adelante
a veces
no es la solución.
No sé cuál
es la solución.
Pero tengo un rastro:
es fuera
del espejo.
Es hacia dentro
donde la brújula
va moviendo y
cambiando
las respuestas.
Lo único
que no cambia
son todos
los nombres
y todos
los momentos.
Chasis of time
When the ghosts
arrive all at once
no place exists
to escape.
The ghosts
have names
of people
and of moments.
Those moments
can not be transferred.
My own body
receives electroshocks
that If I
counted
Would be:
1- Dismemberment
2- Happiness in any order.
How exhausted
does a plant have to be
if it is watered
and still dies in my yard?
Do plants exhaust?
Is the stem the problem?
Questions
to continue
inhabiting
space
Itself.
A space
that has
the curtains
that I did not choose.
The questions
line up
on fingers
without respecting
the meter
of distance.
Can I reuse the earth and
irrigate it again?
The time
in its waiting
rocks me
and transports me
to all the moments
that give me desire.
My body humified
with ocean salt
and sand.
The snore
of my cat
Juana, alive
in this gesture,
long dead.
A hug from Maru
Drinking mate
with my mama
seeing the peasant face
of Juancho.
Purple
from inside
impossible dreams.
Paris in my eyes
quinceañeros
discovering
another city
far from home.
And so,
lists
like the ones
I make
like the ones from the
supermarket,
always miss
something.
The love
in its form
incorporated,
traveling.
There is a smile
that short stories hold
a tiny portal,
into what can and cannot be
this is what I hang onto.
Everything comes
in
an afternoon
that
you can not go out,
until you go
to the bathroom
and you look at yourself
in the mirror.
The past is
behind you.
A twinkle
in your pupils
indicates
the path,
looking
forward
at times
is not the solution.
I do not know
the solution.
But I have a trace:
it is outside
the mirror.
It is inside
where the compass
moves and
changes
the answers.
The only thing
that does not change
are all of
the names
and all of
the moments.
***
Humedal
Cerca de las costas estabas mojándote
los pies en el río
Todo daba la sensación
de estar dentro de un película rodándose en el
litoral
o en algún estero correntino.
Mi brazo erguido trataba
de ganarle a la mata
con el machete.
En cada paso de tierra
que iba ganando
podía sentir las pequeñas ondas
que se formaban
cuando movías los pies en el agua.
Humedal
Esas ondas las transformabas
en peces dorados hambrientos.
La transpiración se estaba comiendo mi piel
la humedad se transformaba en serpientes
que recorrían mis piernas
los pies hasta los mismísimos huesos.
Humedal
Pequeñas serpientes
entre los pastizales
que buscaban tu mirada
tu humedad
Mientras avanzaba te ví pararte
El calor transformaba todo en posible
[incendio
y dijiste
«Acá zas roce de piedra y tronco, y no hay
nada que detenga el incendio
se necesitarían los bomberos de toda la
[provincia
Eso pensé cuando me tocaste el hombro y
preguntaste:
¿Quéres que siga yo?
Humedal
Wetland
Close to the shore you were getting wet
your feet in the river
Everything full of the sensation
of being inside a movie filmed on the
coast
or in a estuary correntino*
My arm outstretched tried
to clear the bush
with the machete.
In every step of the way
that I gained
I could feel the small ripples
That formed
as you moved your feet through the water.
Wetland
These waves transformed
into hungry goldfish.
The transpiration was eating at my skin
the humidity transformed into serpents
that traveled along my legs
my feet down to my bones.
Wetland
Small snakes
between the pastures
that searched for your gaze
your humidity
As I advanced I saw you stop
The heat transformed into everything possible
[fire
and you said
“Here the stone and the trunk screech, and there is nothing that can stop the fire
The only chance would be with all the firefighters of the
[province
This I thought when you touched my shoulder and asked:
Do you want me to continue?
Wetland
*A geographical zone in Argentina made up of states
Poemas escrito por Brenchx Steizelboim – Editorial Demolicion en Suspenso -Traducidos por Anya Blumenfeld.
