Zindo y Gafuri es una editorial argentina que se especializa en poesía. Es reconocible por sus tapas coloridas realizadas por distintos artistas contemporáneos y su fuerte apuesta por autores nacionales y traducciones propias.
En el mes de mayo van a encontrar los libros más recomendados de esta editorial exhibidos en La Libre. Charlamos con Patricio Grinber y esto fue lo que nos contó.
¿Cómo surge el nombre de la editorial?
Por defecto, cuando nos rendimos, terminamos usando el mismo nombre de un blog (proyecto de libro ya, en ese momento, medio abandonado). Dos alumnos de la facultad habían entregado un trabajo firmado así y siempre me causó gracia.
¿Cómo eligen el catálogo?
Son muchísimos criterios superpuestos:
A) Los libros que nos hubiera gustado haber escrito.
B) Los libros que probablemente hubiéramos odiado escribir pero por alguna razón amamos leer.
C) Libros que, en su idioma original, no conseguimos leer del todo y necesitamos poder leer.
D) Libros que se sumen y dialoguen con el resto del catálogo.
E) Libros que sigan la línea poesía y prosas deformes que trazaron los primeros tres libros que publicamos.
F) solo esos pocos libros (entre los muchos que encontramos, leemos, escribimos, traducimos y editamos) que, por distintas razones, conseguimos materializar.
¿Qué se viene para 2024?
El año empezó con el último libro de poemas de Robin Myers, Poquita fe, traducido por Ezequiel Zaindenwerg y terminará con el libro más reciente de Ana Martins Marques, Tache esta palabra, traducido por Paula Abramo.
A lo largo del año presentaremos tres proyectos muy distintos entre sí que de diferentes maneras mezclan e hibridan prosa, poesía y ensayo: Trado, escrito a cuatro manos por Athena Farrozhad y Svetlana Cârstean, traducido también a cuatro manos por Gabriela Raidé y Siri Björkström. Obit de Victoria Chang traducido en versión de Daniel Lipara, quien también es el traductor de Interrogación vertical a desconocidas de Bhanu Kapil.







